martes, 22 de septiembre de 2009

puta! (parte III)

LAS DIFICULTADES DE LA TRADUCCION

_farle a cubetti
rompere le palle
scassare la minchia




_joder


_el termino jodido es bastante vulgar?

_depende

_como fucked o menos?


_menos
algo jodido puede ser algo complicado
o serio
o "te jodí"
que es igual a "te cagué!"
en España es distinto
joder es como follar
que para nosotros seria coger
"el tio cabron le jodio por el culo"
gilipollas!


_porque cuando puse "enano jodido" traduciendo el articulo, eso
en tano era "nano fottuto" que me parece mas agresivo y ensultante


_no jodas
estuvo muy bien
(que quiere decir fottuto?)


_fucked
fottere=scopare=trombare=coger
stropicciare i marroni



_jaaaaa!! entregá el marron!
(marron=culo=ojete=ano=chiquito=chiquilin)



_(aqui marroni en el sentido de pelotas)


_ah!...mira vos las dificultades de la traduccion


_porque es una calidad de castaña
(marrone)


_entiendo


_marron glaces
you know?


_no voy a explicarte porque aca le decimos "el marron" al ojo del culo


_creo de entender

No hay comentarios: