LAS DIFICULTADES DE LA TRADUCCION
_farle a cubetti
rompere le palle
scassare la minchia
_joder
_el termino jodido es bastante vulgar?
_depende
_como fucked o menos?
_menos
algo jodido puede ser algo complicado
o serio
o "te jodí"
que es igual a "te cagué!"
en España es distinto
joder es como follar
que para nosotros seria coger
"el tio cabron le jodio por el culo"
gilipollas!
_porque cuando puse "enano jodido" traduciendo el articulo, eso
en tano era "nano fottuto" que me parece mas agresivo y ensultante
_no jodas
estuvo muy bien
(que quiere decir fottuto?)
_fucked
fottere=scopare=trombare=coger
stropicciare i marroni
_jaaaaa!! entregá el marron!
(marron=culo=ojete=ano=chiquito=chiquilin)
_(aqui marroni en el sentido de pelotas)
_ah!...mira vos las dificultades de la traduccion
_porque es una calidad de castaña
(marrone)
_entiendo
_marron glaces
you know?
_no voy a explicarte porque aca le decimos "el marron" al ojo del culo
_creo de entender
No hay comentarios:
Publicar un comentario